
Hebrew Idioms and Expressions
13 minWhy do Hebrew and English share some idioms exactly, while others use a completely different image for the same idea? In this episode I compare nine Hebrew idioms with their English cousins, from "to walk on eggs" and "to break your head" to "light at the end of the tunnel", and explain why learning idioms means letting go of word-for-word translation.
Read the full transcript (English & Hebrew) belowChapters
- 00:00Intro: what idioms are and why they matter
- 01:15Where the idea came from: 'down to earth' / עם הרגליים על הקרקע
- 02:45Group 1: almost the same, with small differences
- 05:30Group 2: same meaning, completely different image
- 08:45Group 3: idioms that are identical in both languages
- 11:15The big lesson: stop translating word for word
- 12:30Wrap-up and your idiom challenge
Vocabulary from this episode
Tap a word to see it in context.
- 01עם הרגליים על הקרקעim haraglayim al hakarkadown to earth (lit. 'with the feet on the ground')
- 02ללכת על ביציםlalechet al beitzimto walk on eggshells (lit. 'to walk on eggs')
- 03ליפול בין הכיסאותlipol bein hakisa'otto fall through the cracks (lit. 'to fall between the chairs')
- 04לפתוח דף חדשliftoach daf chadashto turn over a new leaf (lit. 'to open a new page')
- 05לשבור את הראשlishbor et haroshto rack your brain (lit. 'to break your head')
- 06לאכול את הראשle'echol et haroshto talk someone's ear off (lit. 'to eat someone's head')
- 07פעם ביובלpa'am beyovelonce in a blue moon (lit. 'once in a jubilee')
- 08לשבור את הקרחlishbor et hakerachto break the ice
- 09אור בקצה המנהרהor bektze hamin'haralight at the end of the tunnel
- 10לשבת על הגדרlashevet al hagaderto sit on the fence
Frequently asked
Full transcript
Show notes
What you'll learn in this episode
- Nine Hebrew idioms and how they line up with their English equivalents
- Three surprising categories: idioms that almost match, idioms with the same meaning but a totally different image, and idioms that are word-for-word identical
- Why the Hebrew "open a new page" might make more sense than the English "turn over a new leaf"
- The expression my husband Alon says in English even though it's Hebrew
- Why learning idioms means letting go of word-for-word translation
Where the idea came from
This whole episode started with one phrase. In English we call someone humble and practical "down to earth". In Hebrew you say עם הרגליים על הקרקע (im haraglayim al hakarka), literally "with the feet on the ground". Same meaning, different words. That made me wonder: which other Hebrew idioms share an English meaning but use completely different words? Here's what I found, sorted into three groups.
Group 1: almost the same, with small differences
These idioms are nearly identical across the two languages, with just a small twist.
- ללכת על ביצים (lalechet al beitzim), literally "to walk on eggs". English says "walk on eggshells". Both mean to be very careful about what you do or say.
- ליפול בין הכיסאות (lipol bein hakisa'ot), literally "to fall between the chairs". English says "fall between the cracks". Both mean something or someone got forgotten or missed, usually because of a problem with a system. I prefer the Hebrew one: it's easy to picture someone trying to sit down and slipping between the chairs.
- לפתוח דף חדש (liftoach daf chadash), literally "to open a new page". English says "turn over a new leaf". Both mean making a fresh start, in a better way. Hebrew uses "page" (daf), English uses "leaf" (aleh). Honestly, the Hebrew makes more sense to me. Which one do you prefer?
Group 2: same meaning, completely different image
Here the meaning matches but the picture each language paints is totally different.
- לשבור את הראש (lishbor et harosh), literally "to break your head". English says "rack your brain". Both mean to think really hard. Funny thing: my husband Alon uses this constantly, but in English, "don't break your head on it". He says it so often that I've started saying it too.
- לאכול את הראש (le'echol et harosh), literally "to eat someone's head". The closest English idiom is "to chew someone's ear off", meaning someone who won't stop talking. I love that both languages reach for a body part and a verb about eating it. The Hebrew version feels more aggressive to me.
- פעם ביובל (pa'am beyovel), literally "once in a jubilee" (a yovel is 50 years). English says "once in a blue moon". Both mean something that almost never happens, and both are lovely images for "rare".
Group 3: idioms that are identical in both languages
This is the most surprising group. Same words, same meaning, same situation.
- לשבור את הקרח (lishbor et hakerach), "to break the ice". Used exactly like in English, for making people feel comfortable when meeting someone new.
- אור בקצה המנהרה (or bektze hamin'hara), "light at the end of the tunnel". A beautiful one, because it carries hope: even if things look hard now, they can get better.
- לשבת על הגדר (lashevet al hagader), "to sit on the fence", meaning to refuse to pick a side. There's a famous Arik Einstein song called יושב על הגדר ("Yoshev al hagader") about someone with one foot here and one foot there, perfectly happy not to choose. I highly recommend a listen.
It makes me wonder how two such different languages ended up with the exact same idioms. To me it shows that even when languages are very different, the people who speak them think in surprisingly similar ways.
The big lesson: stop translating word for word
If there's one thing to take from this episode, it's this: when you hear a new Hebrew idiom, don't translate each word on its own. Try to understand the full meaning of the expression and the context it lives in. Idioms are everyday language, they're fun to learn, and they make the whole process of learning Hebrew far more interesting.
Your challenge this week
Pick one idiom from this episode and try to slip it into a Hebrew conversation, or listen out for it in a podcast or Israeli show. Know an idiom I didn't cover? Send me a message or comment on the website, I'd love to hear it.
Listen to the episode
Spotify embed above. Full Hebrew and English transcript below.


