Colourful speech bubbles representing Hebrew idioms and expressions
Episode 831 May 2026

Hebrew Idioms and Expressions

13 min

Why do Hebrew and English share some idioms exactly, while others use a completely different image for the same idea? In this episode I compare nine Hebrew idioms with their English cousins, from "to walk on eggs" and "to break your head" to "light at the end of the tunnel", and explain why learning idioms means letting go of word-for-word translation.

Read the full transcript (English & Hebrew) below

Chapters

  1. 00:00Intro: what idioms are and why they matter
  2. 01:15Where the idea came from: 'down to earth' / עם הרגליים על הקרקע
  3. 02:45Group 1: almost the same, with small differences
  4. 05:30Group 2: same meaning, completely different image
  5. 08:45Group 3: idioms that are identical in both languages
  6. 11:15The big lesson: stop translating word for word
  7. 12:30Wrap-up and your idiom challenge

Vocabulary from this episode

Tap a word to see it in context.

  1. 01
    עם הרגליים על הקרקע
    im haraglayim al hakarka
    down to earth (lit. 'with the feet on the ground')
  2. 02
    ללכת על ביצים
    lalechet al beitzim
    to walk on eggshells (lit. 'to walk on eggs')
  3. 03
    ליפול בין הכיסאות
    lipol bein hakisa'ot
    to fall through the cracks (lit. 'to fall between the chairs')
  4. 04
    לפתוח דף חדש
    liftoach daf chadash
    to turn over a new leaf (lit. 'to open a new page')
  5. 05
    לשבור את הראש
    lishbor et harosh
    to rack your brain (lit. 'to break your head')
  6. 06
    לאכול את הראש
    le'echol et harosh
    to talk someone's ear off (lit. 'to eat someone's head')
  7. 07
    פעם ביובל
    pa'am beyovel
    once in a blue moon (lit. 'once in a jubilee')
  8. 08
    לשבור את הקרח
    lishbor et hakerach
    to break the ice
  9. 09
    אור בקצה המנהרה
    or bektze hamin'hara
    light at the end of the tunnel
  10. 10
    לשבת על הגדר
    lashevet al hagader
    to sit on the fence

Frequently asked

Full transcript

Show notes

What you'll learn in this episode

  • Nine Hebrew idioms and how they line up with their English equivalents
  • Three surprising categories: idioms that almost match, idioms with the same meaning but a totally different image, and idioms that are word-for-word identical
  • Why the Hebrew "open a new page" might make more sense than the English "turn over a new leaf"
  • The expression my husband Alon says in English even though it's Hebrew
  • Why learning idioms means letting go of word-for-word translation

Where the idea came from

This whole episode started with one phrase. In English we call someone humble and practical "down to earth". In Hebrew you say עם הרגליים על הקרקע (im haraglayim al hakarka), literally "with the feet on the ground". Same meaning, different words. That made me wonder: which other Hebrew idioms share an English meaning but use completely different words? Here's what I found, sorted into three groups.

Group 1: almost the same, with small differences

These idioms are nearly identical across the two languages, with just a small twist.

  • ללכת על ביצים (lalechet al beitzim), literally "to walk on eggs". English says "walk on eggshells". Both mean to be very careful about what you do or say.
  • ליפול בין הכיסאות (lipol bein hakisa'ot), literally "to fall between the chairs". English says "fall between the cracks". Both mean something or someone got forgotten or missed, usually because of a problem with a system. I prefer the Hebrew one: it's easy to picture someone trying to sit down and slipping between the chairs.
  • לפתוח דף חדש (liftoach daf chadash), literally "to open a new page". English says "turn over a new leaf". Both mean making a fresh start, in a better way. Hebrew uses "page" (daf), English uses "leaf" (aleh). Honestly, the Hebrew makes more sense to me. Which one do you prefer?

Group 2: same meaning, completely different image

Here the meaning matches but the picture each language paints is totally different.

  • לשבור את הראש (lishbor et harosh), literally "to break your head". English says "rack your brain". Both mean to think really hard. Funny thing: my husband Alon uses this constantly, but in English, "don't break your head on it". He says it so often that I've started saying it too.
  • לאכול את הראש (le'echol et harosh), literally "to eat someone's head". The closest English idiom is "to chew someone's ear off", meaning someone who won't stop talking. I love that both languages reach for a body part and a verb about eating it. The Hebrew version feels more aggressive to me.
  • פעם ביובל (pa'am beyovel), literally "once in a jubilee" (a yovel is 50 years). English says "once in a blue moon". Both mean something that almost never happens, and both are lovely images for "rare".

Group 3: idioms that are identical in both languages

This is the most surprising group. Same words, same meaning, same situation.

  • לשבור את הקרח (lishbor et hakerach), "to break the ice". Used exactly like in English, for making people feel comfortable when meeting someone new.
  • אור בקצה המנהרה (or bektze hamin'hara), "light at the end of the tunnel". A beautiful one, because it carries hope: even if things look hard now, they can get better.
  • לשבת על הגדר (lashevet al hagader), "to sit on the fence", meaning to refuse to pick a side. There's a famous Arik Einstein song called יושב על הגדר ("Yoshev al hagader") about someone with one foot here and one foot there, perfectly happy not to choose. I highly recommend a listen.

It makes me wonder how two such different languages ended up with the exact same idioms. To me it shows that even when languages are very different, the people who speak them think in surprisingly similar ways.

The big lesson: stop translating word for word

If there's one thing to take from this episode, it's this: when you hear a new Hebrew idiom, don't translate each word on its own. Try to understand the full meaning of the expression and the context it lives in. Idioms are everyday language, they're fun to learn, and they make the whole process of learning Hebrew far more interesting.

Your challenge this week

Pick one idiom from this episode and try to slip it into a Hebrew conversation, or listen out for it in a podcast or Israeli show. Know an idiom I didn't cover? Send me a message or comment on the website, I'd love to hear it.

Listen to the episode

Spotify embed above. Full Hebrew and English transcript below.